Подборка фраз для выражения усталости

В жизни каждого из нас наступает период, когда нам жизненно необходимо расслабиться и на время забыть о:

  • вредном начальстве
  • вредных коллегах
  • вредных домочадцах
  • вредной продавщице из магазина на углу, которая исправно хамит вам вот уже третий раз подряд
  • вредных друзьях, которые никак не могут выбраться с вами на встречу
  • и мало ли о ком или о чем еще

Посему, дабы отвлечься от всей этой катавасии, мы предлагаем вам подборку выражений на тему усталости на английском. Ведь, выучив новенькие фразы, вы и думать забудете о повседневных стрессах.

Итак, что нужно отвечать боссу, предлагающему поработать сверхурочно; коллегам, которые упорно пытаются свалить на вас часть своей работы; жене или мужу на требование помыть посуду, громоздящуюся в раковине и т.д?

  • I’m extremely tired – я очень устал
  • I’m shattered  – я разбит (разговорное выражение)
  • I’m worn out – я измученный / уставший (после тяжелого рабочего дня)
  • I’m wrecked – я разбит (разговорное выражение)
  • I’m run down – я истощен
  • I’m exhausted – я измотанный / замученный
  • I’m sleepy – я очень хочу спать (сонный)
  • I’m dead on my feet – я валюсь с ног от усталости
  • I’m dead-tired – я смертельно устал
  • I’m tired to the bone – я чувствую сильную усталость

И еще немного идиоматических выражений «на закуску»:

  • a busman’s holiday — выходной или праздничный день, проведенный за обычной работой
    Например: I had a busman’s holiday because of my collegues not doing their work properly.
    Я работал в выходной, потому что мои коллеги не выполняют свою работу надлежащим образом.
  • to cut and run — убежать/дезертировать/удирать
    Например: Every Friday I cut and run one hour before the working day ends.
    Каждую пятницу я удираю с работы на час раньше.
  • to put one’s feet up — отдыхать после работы, сидя или лежа
    Например: I put my feet up in the pub every evening
    Я отдыхаю в пабе каждый вечер
  • not to lift a finger — и пальцем не пошевельнуть/ палец о палец не ударить
    Например: I will not lift a finger until I have a rest!
    Пока не отдохну, как следует, и пальцем о палец не ударю!
  • to hang fire — мешкать/медлить/ выжидать
    Например: They have hung fire for the reform.
    Они приостановили реформирование.
  • to wear oneself to a frazzle — быть усталым, изнуренным (физически и психологически)/ быть как выжатый лимон
    Например: My boss was weaing himself to a frazzle trying to make all of us work.
    Мой босс совершенно измотал себя, пытаясь заставить нас всех работать.
  • to run out of gas — почувствовать усталость/ исчерпать все возможности
    Например: She ran out of gas.
    Вдруг она почувствовала сильную усталость.
  • to sully one’s hands — марать руки/ делать что-то неохотно, с отвращением/утруждать себя
    Например: Shе had no intention of sullying her hands by doing laundry.
    Она не хотела утруждать себя стиркой.
  • to hit the sack/ hay — ложиться спать/ идти на боковую
    Например: We were so tired that hit the sack just after the dinner.
    Мы так устали, что сразу после ужина отправились на боковую.
  • to be out like a light — спать глубоким сном/ совершенно отключиться/ спать как убитый
    Например: Не is out like a light.
    Он спит как убитый.
  • to do smth. in fits and starts — делать что-либо урывками, с большими перерывами, не систематически
    Например: I learn English in fits and starts
    Я учу английский с большими перерывами.
  • to take one’s eye off the ball — отвлечься/ перестать следить
    Например: Because of having too much work I took my eyes off the only ball that is important for me.
    Я отвлеклась от всего, что мне действительно важно из-за загруженности на работе.

Мы желаем вам наслаждаться жизнью и своим знанием английского, несмотря на усталость 🙂

Была ли статья полезна?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Комментарии