Употребление артиклей с временами года и частями суток

Пришло время нам разобраться с очередным грамматическим «монстриком» английского языка – артиклями. «А что же в них такого?» — удивленно приподнимут бровь наши читатели. – «Да мы прекрасно знаем, что определенный артикль the ставится тогда, когда речь идет о конкретном предмете, а неопределенный – когда все наоборот и предмет совершенно не конкретный». Что ж, вы правы. В этом контексте артикли ясны и понятны и рассматриваются впервые еще на уровне beginner.

Мы же вам предлагаем ознакомиться с употреблением артиклей в более «накаленной» обстановке и на уровнях, дающих больше простора для фантазии. В этой статье мы ознакомимся с главными принципами сочетания маленьких коварных словечек с существительными, обозначающими времена года и части суток. Бывает ли «неопределенная зима»? Или «определенное утро»? Конечно да!

Нулевой артикль

Во-первых, времена суток и года всегда употребляются без артикля (или с нулевым артиклем), если про них говорят абстрактно. А теперь, да простят нас уважаемые господа-лингвисты, мы объясним это запутанное правило простым языком: например, мы говорим о каком-нибудь утре, или лете, как о явлении в целом, а не имея в виду конкретное лето или утро из нашей жизни. К примеру:
Есть на свете люди, любящие вставать на рассвете! – There are people, who enjoy getting up at dawn!
Здесь речь идет о совершенно абстрактных людях (да-да, мы таких не знаем) и начало утра, так ими облюбованное, также не конкретно – они же не любят вставать на каком-то определенном рассвете. К примеру, просыпается какой-то жаворонок и говорит: «А ну его, мне этот рассвет не нравится, посплю-ка до обеда.» Восход солнца обозначает лишь время суток и ничего более.

Рассмотрим еще несколько примеров:
Многие люди предпочитают лето зиме. — Many people prefer summer to winter.
Многие фермеры работают от рассвета до заката. — Many farmers work from dawn till dusk.
Every time when I go to bed after midnight I feel groggy next morning. – Если я ложусь спать позже полуночи, то на следующее утро чувствую себя невыспавшимся.

Неопределенный артикль

ситуация меняется кардинальным образом, если вы решили подобрать парочку эпитетов для описания вышеупомянутого утра, после того, как легли спать после полуночи. Здесь нам пригодится неопределенный артикль a/an.
Finally, a horrible hangover morning after our hen party came. – Наконец, наступило жуткое похмельное утро после нашего девичника.
Эпитеты «horrible, hangover» описывают всю прелесть утра после девичника, и поэтому требуют использования неопределенного артикля a.
I enjoy walking at the cemetery in a moonlight night… — Обожаю гулять по кладбищу лунной ночью…
On a freezing Monday evening he went to the date and was never seen again. – В один морозный вечер понедельника он ушел на свидание и не вернулся.
This year we had a really sweltering summer. – В этом году лето было действительно жарким.

Естественно, английский не был бы столь интересным, если бы не подсунул нам парочку исключений из правила выше. Так, следующие прилагательные не требуют неопределенного артикля в сочетании в временами года и суток:

  • Early
  • Late
  • Broad (day)
  • Real

Зато их совсем немного.
Слава Богу, что я родилась поздним летом! Можно отмечать день рождения на пикнике. – Thanks God I was born in late summer! I can celebrate my birthday on a picnic.
Обычно ранней осенью еще тепло. – Usually it is still warm in early autumn.
Но английский отличился и здесь. Мало было нам исключений из общих правил, так в нем еще и есть исключения из исключений из правил.

Следующие выражения взрывают мозг неопытным укротителям артиклей, потому как требуют a/an в своем составе.

  • To have an early/late night – рано/поздно ложиться спать
  • Let’s call it a day/night – пора закругляться

Определенный артикль

Настал черед артикля the. Если в начале статьи мы затрагивали тему того, что, говоря о временах года или частях суток, используя нулевой артикль, мы имеем в виду абстрактную зиму/лето/полночь и т.д, то было бы логичным предположить, что в ситуации прямо противоположной, говоря о конкретном времени, мы используем артикль the. Когда вы проснулись в совершенно конкретное утро и задумались о путешествии в непролазные дебри Южной Америки. Когда в полночь в какой-то определенный или подчас особенный момент вы встретили свою будущую жену.
I will never forget the summer 2017 when I went to the village in Italy. – Никогда не забуду лето 2017 года, когда я уехала в деревушку в Италии.
I didn’t sleep the night before my departure. – В ночь перед отъездом я не спала.
It was the first sunrise I watched with somebody. – Это был первый рассвет, который я встречал с кем-то.

А сейчас наверняка услужливая память подбросила вам в качестве примера всем известные с уровня beginner in the morning, in the afternoon, in the evening… Почему же здесь мы тоже используем определенный артикль, хотя речи о каком-то особенном дне не идет вовсе?

Потому что гладиолус. В английском языке хватает пользующихся всенародной любовью (то бишь, устойчивых) выражений, которые нужно запомнить. Ибо, чтобы искать в них логику, нужно обладать терпением жука-древоточца; дело гиблое и совершенно изнурительное. Никакой логики там просто нет. В следующих выражениях мы железобетонно используем the:

  • During the winter/spring/summer/autumn – на протяжении зимы/весны/лета/осени
  • In the morning/afternoon/evening (BUT at night) – утром/днем/вечером
  • In the daytime – в дневное время
  • In the dead of night – нет, здесь речи о ночных мертвецах не идет, всего лишь о глубокой ночи
  • In the late winter/spring/summer/autumn – поздней зимой, весной, летом, осенью
  • All through the night/day – всю ночь/весь день
Читайте также

Употребление артикля с географическими названиями

А вот, дабы вам вдруг не показалось этого мало, еще порция выражений с разными предлогами, обозначающими время. Но (сюрприз!) уже без артикля:

  • Past noon – после полудня/обеда
  • By noon – к полудню (12 часам дня)
  • By midnight – к полночи
  • After sunset/sunrise – после заката/рассвета

И, напоследок, в качестве контрольного выстрела, порция выражений, которые также не совместимы с артиклями:

  • All day long – день-деньской
  • From morning till night – с утра и до ночи
  • Day after day /night after night – день за днем/ночь за ночью
  • Day in, day out – изо дня в день
  • All night through – всю ночь напролет
  • Day and night – круглые сутки без передыху
Была ли статья полезна?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Комментарии