Самые мурчащие английские идиомы

Уже давно не секрет, что чтобы понравится даме, вам нужно быть успешным, красивым и умным, или же котом, как бы смешно это не звучало.  Эти невозмутимые, пушистые зверьки являются не просто всеобщими любимцами, но уже давно стали целым культом.  Редко встретишь человека, который равнодушно относится к этим милейшим созданиям. Именно поэтому английский язык просто-таки изобилует поговорками и идиомами на «кошачью» тематику.

Ниже представляем вам подборку из самых популярных и забавных кошачьих идиом, как милых и добрых, так и откровенно скабрезных.

 

Кот, который гуляет сам по себе

  • let the cat out of the bag (дословно: «достать кота из сумки») — если в русском языке выражение «кот в мешке» означает неожиданный поворот событий или что-либо непредсказуемое, которое нам подкладывают не из лучших намерений, то в английском варианте фраза «достать кота из сумки» означает рассказать что-то тайное, неожиданное, но вовсе необязательно плохое.
  • cat got ones tongue (дословно: «кот схватил чей-то язык») – так говорят о том, кто теряет дар речи от удивления или неожиданности, или же когда вы в шоке и вам нечего ответить на тот или иной словесный выпад. Аналог в русском языке — «язык проглотил».
  • when the cat’s away, the mice will play (аналог русской поговорки «кошки из дому – мыши в пляс») — учителя нет в классе? Можно списать. Нет начальника на работе? Домой можно уйти и пораньше. Нет  автоинспекторов на дороге? Можно и нарушить. Всё предельно ясно, но всё же лучше так не делать.
  • alley cat (дословно: «бездомная беспородная кошка») — с этим выражением следует быть аккуратным, вовсе не всегда оно применимо к пушистику, встретившемуся вам в парке по дороге домой. В американской разговорной речи это также может означать гулящую женщину и проститутку, а также бездомного или беспризорника.
  • not enough room to swing a cat (дословно: «недостаточно комнаты, чтобы раскачать кота») — примерно так же можно чувствовать себя по утрам в общественном транспорте. Тесно, неудобно, мало места. Да и в любом другом очень тесном и маленьком пространстве, в котором негде развернуться. Оказавшись в подобной ситуации, вспомните о «раскачивающихся котах» и улыбнитесь!
  • a fraidy-cat — Вас легко испугать сереньким волчком, который придет и укусит за бочок? Тогда вы именно такой  – по-детски пугливый.

Добрые мурчащие коты

  • a cat nap (дословно:  «кошачья дремота») – так говорят о коротком дневном сне, или, как говорят в Испании, сиеста! Весьма полезная штука, которая восполнит запас бодрости и сил.
  • grin like a Cheshire cat (дословно: «ухмыляться, аки Чеширский кот») – Все, должно быть, знают Чеширского кота из «Алисы в стране чудес», появляющегося в воздухе с широчайшей улыбкой? Будете улыбаться так же – не удивляйтесь, если услышите подобное обращение к себе. Обидным совершенно не является — улыбайтесь на здоровье, конечно же!
  • fat cat (дословно: «толстый кот»)  —  так говорят об успешном и довольном жизнью человеке. Совершенно не обидно, как оказалось.

Говорят, не повезёт, если чёрный кот дорогу перейдёт

  • a copycat — на первый взгляд достаточно милое словцо, на деле обозначающее человека, который присвоил себе чужие труды и заслуги, копирующего чужую работу. Списывали когда-нибудь в школе у одноклассников? Тогда это как раз о вас.
  • a cat in gloves catches no mice (дословно: «кот в перчатках не поймает ни одну мышь») — Так обычно говорят о чересчур мягком и податливом человеке, являющимся добрым себе во вред, что мешает ему реализовать свои собственные желания или цели во благо чужих.
  • look like something the cat dragged in (дословно:  «выглядит, как что-то затасканное котом») – так говорят о сильно поношенной, потёртой вещи или же измученном или потасканном жизнью человеке. Почти как любимая игрушка вашего питомца, от которой остались какие-то потрепанные ошмётки. Весьма сомнительный «комплимент».
  • play cat and mouse with (someone) (дословно:  «играть в кошки-мышки с кем бы то ни было») — Хотите придать загадочности своим намерениям? Будьте осторожны, как бы не вызвать гнев собеседника своими провокациями. Ведь еще неизвестно, кто выйдет из этой дуэли победителем.
  • cat burglar (дословно: «кошачий вор») — Так англичане прозвали воров-домушников, которые попадают в квартиры по стенам. При этом они не обязательно должны быть представителями кошачьего семейства.
  • let the cat out of the bag (дословно: «выпустить кота из мешка») — Так говорят про тех, кто любит раскрывать или «выбалтывать» секреты. Но своему питомцу можно доверить абсолютно все, не правда ли?
  • barber’s cat (досл. «трепло, болтун») — Казалось бы, безобидное слово «barber» имеет два значения: парикмахер и сильный морозный ветер. Но в сочетании со словом «cat» является оскорблением. Осторожнее с этим выражением!

Даже если вы и не большой поклонник котеек, но зато теперь с лёгкостью сможете разнообразить свою речь вот такими замысловатыми «пушистыми» выражениями, которые придадут непринуждённости и остроумия любой беседе на английском языке!

Была ли статья полезна?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Комментарии