Рождественские сленговые выражения и идиомы

Пока мы еще только начинаем (или продолжаем) чувствовать всю предновогоднюю суету, вступаем в эру новогодних корпоративов на работе и все более подозрительно разглядываем ценники на елочках, гадая, а не дешевле ли будет купить это главное украшение квартиры за час до Нового Года, жители развитых стран уже вовсю отмечают свой главный и любимый праздник – Рождество, который и празднуют в ночь с 24 на 25 декабря.

И празднуют с размахом и выдумкой, благодаря чего и обзавелись целой тонной сленговых выражений и идиом на рождественскую тему.  И часть из них мы сейчас разберем и запомним  — ведь обычаи представителей других культур всегда такие необычные и подчас даже забавные.

  • Christmas buzz
    Безусловно, так хорошо знакомое явление и нам: суета сует, когда мы за пятнадцать дней до Нового года уже скупили полтонны колбасы и двадцать семь банок консервированного горошка (знамо дело, для оливьешки – а вдруг не хватит на Новый год?), в шкафчике уже с лета обосновался коньячок, самим нам кажется, что в доме катастрофически мало игрушек на елку, или мы вдруг с ужасом осознали, что еще не купили подарки для наших близких и теперь галопом мечемся по всем магазинам… Эта фишка знакома не только нам.
  • Christmasless
    Ужасная ситуация, когда вы в приступе Christmas buzz бегали, суетились и позаботились о подарке для кого-то… а сами остались без оного.
  • Christmasomnia
    Часто встречающееся  детей явление, когда они, в предвкушении утреннего разворачивания подарков, не могут уснуть. Безусловно, это приятная бессонница может встречаться и у взрослых.
  • Christmassy
    Когда все вокруг утопает в сиянии огоньков гирлянд, на улицах вышагивают люди в красных колпаках, а вы несете домой пять килограмм мандарин, у вас появляется особый, праздничный настрой – you’re feeling Christmassy.
  • Holiday pounds
    А вот это явление относится уже к последствиям новогодних и рождественских застолий – лишние килограммы (у англичан вес измеряется в фунтах – pounds).
Читайте также

Как празднуют день Рождения в Великобритании и Америке

  • Chipmunk gift
    Нет, это не значит, что англичанам  на Рождество подарки делают бурундуки. Так называют подарок, полученный от какого-то человека, эдакой хитрой редиски, которая вручила вам, к примеру, Playstation, прекрасно зная, что вы совместимы с играми примерно так же, как тягловая лошадь и балет. А вот сам «редиск», очень даже не прочь поиграть …
  • To brown out
    Тоже относится к последствиям бурных рождественских гулянок, когда вы можете припомнить свои похождения только после того, как свидетели сего зрелища наутро напомнят вам о том, что там вы отчебучили накануне.
  • To black out
    А вот тут уже напоминай-не напоминай: ну провал у вас в памяти тотальный! И не верите вы, что танцевали на барной стойке! Не было такого! Клевещут на вас, вот так!
  • To be lit up like a Christmas tree
    Логичная причина для black out / brown out: ну упились вы на радостях до положения риз, и, возможно, под елочкой проводите свой праздник. Большое дело, со всеми бывает.
  • To be dressed up like a Christmas tree
    Вы очень любите праздники и охотно на Рождество конкурируете с елкой – ваше убранство не уступает елочному: была бы возможность, вы бы и сами замотались в гирлянды по самые уши.
  • All one’s Christmases have come in once
    Это безудержное веселье и нескончаемая радость в оном флаконе после того, как неожиданно вам привалило столько счастья, как будто все Рождества за вашу жизнь слились в одно бесконечно прекрасное событие.
  • Cancel someone’s Christmas
    Нет, вы неспособны отменять Рождество. А вот дать прикурить кому-то так, чтобы мало не показалось – вполне.

Дорогие читатели! Мы желаем вам прекрасных новогодних праздников, долгожданных подарков, и, конечно же, незабываемых отмечаний! Желательно без black-outов.

Была ли статья полезна?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Комментарии