Самые зимние идиомы и выражения на английском

Наступила зима, а значит, пришло время покатушек на саночках, лыжах и коньках, пришло время уютных вечеров с пледами и грамматическими пособиями по английскому; это время чудес, исполнения желаний и поскрипывающего снега под ногами. А еще, зима – это прекрасный повод поизучать новые выражения и идиомы, которые связаны с этим, без сомнения, прекрасным временем года.

Идиомы со словом cold

  • To run hot and cold
    Нет, это вовсе не значит, что кто-то короткими перебежками перемещается из баньки в снежок. Или принимает контрастный душ. В данном случае слова hot and cold имеют символическое значение – всего лишь противоположные понятия. Поэтому здесь мы подразумеваем ситуацию, когда кидает нас из одной крайности в другую. Это когда в один день мы скупаем половину ассортимента из мясного отдела, а на следующий – становимся вегетарианцами.
  • To give someone a cold shoulder
    Конечно, эта фраза очень похожа на русское выражение про «подставить  крепкое плечо». Только вот маленькая неувязочка, мол, плечо-то, так вовремя подставленное, не должно быть холодным. И эта маленькая неувязочка кардинальным образом меняет смысл фразы: мы плечо никому не подставляем, а наоборот, проявляем равнодушие.
  • To get cold feet
    В психологии сновидений холодные ноги – символ страха. По всей видимости, именно этот факт сподвиг англичан на использование этой идиомы, ведь, если мы «получаем холодные ноги» — значит, панически боимся принять какое-то очень важное решение.
  • To make someone’s blood run cold
    По аналогии с предыдущим примером с холодными ногами, холодная кровь тоже связана со страхом. Только в данном случае это мы кого-то пугаем. Кстати, есть же и в русском языке выражение – «похолодеть от страха».
Читайте также

Рождественские сленговые выражения и идиомы

Идиомы со словом ice

  • To break the ice
    Подобно тому, как вы, орудуя ледоколом, крушите лед, так же и в общении с новым для вас человеком, вы растапливаете «лед» и некую скованность первого разговора. Как говорил товарищ Бендер: «Лед тронулся, господа!»
  • To put something on ice
    Выражение может отдаленно напоминать нам глагол «заморозить», и это отчасти верно. Ведь данное выражение означает этот знакомым многим момент, когда вы решили что-то срочное отложить на потом, или «заморозить» срочную работу по причине внезапно возникшей тяги к прокрастинации и роскошному ничегонеделанию.
  • To skate/to be on thin ice
    Ну тут-то нам не придется продумывать ассоциации или выискивать аналогии с русскими выражениями – они (аналогии, то бишь) лежат на поверхности, ведь выражение «ходить по тонкому льду» знакомо нам и так.
  • The tip of the iceberg
    Обозначает незначительную часть чего-то большого и значительного – к примеру, если вы, имея в своем активе 100500 проблем и хлопот, сетуете на плохую погоду – то в данном случае, плохая погода это лишь верхушка айсберга.

Идиомы со словом snow

  • To be snowed under with something
    Когда работы или других дел у вас валом, и вы чувствуете себя в буквальном смысле погребенным под этой кучей, можно смело проводить параллели между снежными завалами и вашими занятыми буднями.
  • Snowball’s chance in hell of doing something
    Как вы думаете, велики ли шансы у снежки залететь в ад и не растаять там? Вот так же и с этой идиомой – употребляем тогда, когда шансы сделать что-то ничтожно малы.
  • The snowball effect
    Всем знакомое ощущение, когда с утра у нас вроде как было все гладко и тихо – а потом все, словно снежный ком, пошло-поехало: с утра вы пролили кофе на свои единственные приличного вида брюки, галопом поскакали в химчистку, где поскандалили с приемщицей белья, в итоге опоздали на работу, не ответили на важный и-мейл… Вот такое нарастание и имеется в виду в этой идиоме.

Мы желаем вам полностью овладеть и применять в своей речи эти фразы и идиомы! Надеемся, вам они пригодятся. Даже летом.

Была ли статья полезна?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...
Комментарии