Популярные эвфемизмы в английском языке
Какими бы честными мы ни были, и как бы отчаянно не рубили правду-матку, иногда эта самая правда-матка звучит неприлично или оскорбительно. В таких случаях мы прибегаем к такому явлению, как эвфемия: замена «некрасивых» и обидных слов другими, звучащими более-менее приемлемо. Любители непечатных фраз и «непереводимых местных идиоматических выражений» точно знакомы с этим явлением.
Но, как мы уже знаем, из статьи об англичанах, ментальность людей «наших» и «заграничных» сильно отличается – люди с запада отличаются деликатностью и проявляют толерантность даже там, где по нашему славянскому мнению, ее проявлять не следует. Также следует о так называемых «темах табу» в европейском мире – дабы в один прекрасный день не чувствовать себя невоспитанной и оскандалившейся особью.

- Первое: кто это тут старый?
Прилагательное old в нынешние деликатные времена считается чуть ли не оскорблением, поэтому так не рекомендуется называть даже убеленных сединами бабулек и дедулек: заграничным старичкам гораздо приятнее будет услышать из ваших уст слова «mature», «senior», или даже такие фразы, как «advanced in years» или «aged person». - Второе: кто это тут толстая? Муа? Какое оскорбление! Я просто широка в кости!
Дабы не разъярить милых толстячков, слово fat вами не должно поминаться всуе. Или, как в математике, говорим overweight, corpulent, to have mature figure или быть big boned, а в уме запоминаем что это все fat. - Третье: божественные собаки
Для знатоков 37 способов эффектно и демонстративно закатить глаза и обратиться к Господу нашему: Оh, my God! нужно заменить на Oh, my Gosh!, Oh, my Lord! или (наш фаворит) Oh, my dog! - Четвертое: негодуем прилично
Специально для эмоциональных личностей разработаны эвфемизмы «крепких» фразочек на случай, если нам не повезло с собеседником или вы попали в крайне возмутительную ситуацию.- What the F? – Что за? Главное в этом случае – сдержаться и назвать только первую букву всем известного слова на букву F.
- Blimey! – Чтоб я ослеп!
- Gosh darn it! – Проклятье!
- Golly! / Doggone! / Dad gum! – Черт!
- Пятое: не обманул, а сэкономил правду
Хоть иногда хочется метать громы и молнии в эту нагло врущую редиску (telling a whopper / a bald-face lie), но уличать вышеупомянутые редиски в наглом вранье прямым текстом не стоит, ибо, с точки зрения воспитанных западных людей, они:- допустили терминологическую неточность (committed terminological inexactitude)
- дезинформировали (relayed misinformation)
- сэкономили правду (were economical with the truth)
- Шестое: не ходить по-маленькому, а делать дело номер один!
«To urinate» — дело до безобразия неприличное! Хоть и важное. Поэтому мы важно делаем «дело номер один» — do number one, делаем «пи-пи» — do wee-wee, кому-то уже так припекло, что он «дает течь» — take a leak, а кто-то подходит к процессу творчески и сушит ящерицу — drain a lizard. - Седьмое: я не какой-то банальный пьянчужка, а граф Пьянкула!
Существует масса причин, почему приличный человек может нализаться до положения риз. И это вовсе не значит, что ему нужно прямо давать понять, что он состоит в нежных отношениях с алкоголем. Ведь помимо обычного и неприличного drunk, человек может быть:- Wasted — опустошенным
- Dead to the world – потерянным для этого мира
- At peace with the floor – пребывать в мире и согласии с полом (потому что пребывать в мире и согласии с кроватью – для слабаков!)
- Caught the Irish flue – подцепить ирландский вирус (вероятно, потому что любовь ирландского народа к выпивке передается воздушно-капельным путем).
- Tired and over-emotional – уставшим и гипер-эмоциональным.
А называть человека алкоголиком или напившимся чудаком строго противопоказано! Лучше обойтись благородным графом Пьянкулой – Count Drunkula, который высасывает не кровь, а весь алкоголь.

- Восьмое: булочка в духовке
Даже казалось бы, такое позитивное слово, как «беременная» — pregnant слывет не самым вежливым. Женщина может ждать ребенка – expect a baby , быть на пути семьи – to be on a family way, или иметь булочку в духовке – to have a bun in the oven. - Девятое: двое старичков и черный Сэм родом из преисподней
Тема дьявольских отродий и прочих обитателей преисподней в Англии является табуированной. Поэтому, даже в минуты сильного раздражения не стоит отправлять пренеприятных собеседников к черту, к дьяволу, к сатане или прямиком в ад. Нет, конечно, отправлять можно, только вот слова на дьявольскую тематику следует заменить следующими эвфемизмами: к примеру, ад называют просто другим местом – the other place, холмиком Сэма – Sam Hill или Вечными муками – Tarnation. А вот в роли дьяволов у нас двое старичков: old Nick и old Roger. Уж и не знаем, чем провинились в свое время носители этих имен. А еще есть у нас в дьявольском запасе неполиткорректные черный Сэм (Black Sam) или просто the dark one (темный или нечистый). - Десятое: не умираем, а уезжаем на Запад!
- Тема смерти находится под запретом как в нашей славянской культуре, так и в англоговорящей. Поэтому, если включить фантазию, слово die можно заменить на следующие фразы: to join the majority, to be in a better place, to meet our maker.
А если на нас снизошла муза, отвечающая за красоту речи и внезапный прилив нежности к различным лингвистическим загогулинам, мы подключаем тяжелую артиллерию: -
- To go west– отправиться на запад.
- To bite the dust– кусать пыль.
- To pop one’s clogs– двинуть кони.
- To take a dirt nap– вздремнуть в земле.
- To buy the farm– купить ферму.
Английский язык полон странностей и различных сложностей. Но мы уверены, что здоровое чувство юмора и умение принять чужую культуру вам очень поможет стать великолепным собеседником.

чтобы мы могли опубликовать ваш отзыв