10 идиом с самой интересной историей происхождения
Какие чувства у вас вызывает словосочетание «идиомы в английском языке?» Варианты ответа:
- судороги
- нервный тик левого глаза
- мазохистское удовольствие
- желание поскорее их выучить
- неподдельный интерес
- и все вместе взятое
А задумывались ли вы когда-то об истории их происхождения? Уверены, не раз приходила вам в голову мысль: «Так, ну вот почему, если взять два или несколько совершенно разных и несовместимых по значению слова, то они приобретают новую смысловую окраску? Кто и под чем он был, когда придумывал эти издевательства?». Уверяем вас, все дело – в истории. В данной статье мы предоставим вам десять «идиомных» доказательств этого тезиса.

Bless you! – Будьте здоровы!
Как же все просто в русском языке! Чихнул человек – значит, нацепил где-то микробов. И желаем, соответственно, здоровья в таких случаях. Все просто и понятно. Но почему же тогда англичане сразу благословлять человека-то кидаются? (англ. глагол to bless – благословлять). На сей счет существует одна историческая гипотеза – якобы, происхождение данной идиомы уходит корнями в первое столетие нашей эры. И тогда люди верили, что душа человека может покинуть бренное чихающее тело. И ее место займет какой-то весьма недобрый дух или демон (а, судя по богатырским чихам некоторых людей, поневоле начинаешь считать, что в этом есть определенное зерно правды). Или, что практически равноценно, может перестать биться сердце. И, чтобы этого не произошло, произносилось заклинание, активизирующее добрые силы, которые бы не дали произойти несчастью.
– Ahchoo! – Апхчи!
– Bless you! – Будь здоров!
– Thanks. I’ll go bananas because of this flue! – Спасибо. Этот грипп меня с ума сведет!
To be/ To feel under the weather – плохо себя чувствовать
Еще одна идиома, доказывающая существование связи между погодой и здоровьем. Ведь как часто мы, держась за головушку нашу многострадальную, клянем дождливую погоду, магнитные бури, пониженное атмосферное давление и ищем аспирин. А люди понесчастнее так вообще мигренями маются.
Вот и моряки английского производства частенько мучались из-за погодных происков – их и отправляли на нижнюю палубу, то есть «под погоду» (если предположить, что вышеупомянутую погоду можно было созерцать во всем великолепии на верхней палубе).
– You are so sad and quiet today… – Ты сегодня такой грустный и тихий…
– I feel a bit under the weather. – Я себя не очень хорошо чувствую.

A hot potato– неприятный, щекотливый вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться
Корни этой идиомы уходят в не такое уж и далекое прошлое и имеют прямую связь с горячей картошкой. Горячая, печеная картошечка не так давно (по историческим меркам, конечно) завоевала популярность у англоязычного населения. А теперь давайте представим, что нам приходится эту раскаленную, с пылу с жару картошечку держать в руках. Неприятно, правда? Хочется поскорее куда-то положить ее и подуть на руки. Так же и с некоторыми темами для разговора – хочется поскорее проговорить все и забыть, как страшный сон.
Relationship with them is a hot potato to me. – Вопрос моих взаимоотношений с ними мне совсем не нравится.
To burn the midnight oil– работать по ночам, встречать рассветы, так сказать, с обратной стороны
Что мы делаем, когда работаем поздней ночью? Кто-то слушает музыку, кто-то устраивает ночной перекус, а кто-то просто, высунув язык, вкалывает. А вот бритиши, с подачи некоего Фрэнсиса Куорлса считают, что, работая по ночам, мы сжигаем полуночное масло. А так как вышеупомянутый субъект жил в 17 веке, совершенно закономерно, что в те времена люди, работая в темное время суток, сжигали масло в лампах. И хотя, благодаря товарищу Эдисону, мы уже давно не пользуемся масляными лампами для освещения, выражение это до сих пор в обиходе.
I’ve got an exam at the end of the month, so I’m going to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце месяца, так что до тех пор я собираюсь вкалывать за учебниками допоздна.
To hit the nail on the head– попасть в точку
Идиома древняя, как мир. Настолько древняя, что толком никто и не помнит, откуда она взялась. Единственное, что известно – это то, что она упоминается в «Книге о Марджори Кемп», а написана она была аж в далеком 1420! Все-таки, первая автобиография. При изучении этого труда светила лингвистики выделили эту идиому и перевели как «говорить резко» или «строго».
– Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
– No, what is it? – Нет, а в чем?
– You pay too much attention on people’s faults. – Ты слишком много внимания уделяешь именно человеческим недостаткам..
– I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.
To be on the ball– быть расторопным, толковым
Если вы привыкли всегда держать руку на пульсе событий, быстро ориентируетесь в ситуации и прекрасно и с космической скоростью усваиваете новую информацию – то, с точки зрения англичан, вы уподобляетесь … спортсменам. Ведь производная идиома от вышеупомянутого выражения — to keep one’s eye on the ball – исторически относится к игрокам в гольф, крикет или бейсбол. Ведь им постоянно приходится следить за мячом и концентрироваться на нем. Так что, если вы соответствуете характеристикам, перечисленным в начале абзаца, смело утверждайте, что вы «на мяче». Интересно, а откуда растут ноги у выражения «быть на коне?». Похоже, не так ли?
This guys are on the ball – they’re always ready to act. – Эти парни такие толковые – они всегда готовы действовать.
Once in a blue moon– очень редко, в кои-то веки
Если, заслышав словосочетание «голубая луна», ваша первая ассоциация – небезызвестный певец по имени Боря – поздравляем, вы явно разбираетесь в музыке 90-х. А если абстрагироваться от музыки – голубой луной называют достаточно редкое астрономическое явление, когда в одном астрономическом месяце случаются два полнолуния. Такое явление происходит в среднем раз в три года.
– I guess you often meet Sarah. – Думаю, вы часто видитесь с Сарой.
– Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.
To sit / To be on the fence – быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию
Идиома, уходящая корнями в среднеанглийский язык (XI–XV вв.). Нет, в то время сэры не восседали на заборах, пытаясь принять решение. Кстати, тогда слово fens было синонимом современного defence (AmE – defense) – «оборона». Что в итоге имеем? А главное смысловое ядро здесь вовсе не забор, а «сидеть» на какой-то поверхности. В русском языке уже давно существует аналог – пытаться усидеть на двух стульях одновременно. То есть мучительное чувство нерешительности, когда вы сидите-сидите и никак не можете принять важное решение, и в итоге не можете ответить определенно ни первой, ни второй стороне. К примеру, прекрасная дама, за которой ухаживают двое пылких джентльменов и параллельно мучаются в неопределенности, потому как четкого ответа она не может дать ни одному, ни другому.
– Has he decided whether he will accept this offer? – Он решил, примет ли он это предложение?
– No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще в сомнениях.

To hear it through/by the grapevine– узнавать что-то с помощью сарафанного радио
Для того, чтобы проследить появление данной идиомы,следует обратиться к истории телеграфа. Итак, первая демонстрация изобретения в работе, проведенная Сэмюэлем Морзе, увенчалась успехом. Однако, после этого оказалось, что мирные крестьяне-сборщики урожая, работающие в полях, возможно, даже поблизости телеграфных столбов, все равно первыми узнают о каких-то событиях и передают друг другу подробности в разы быстрее какого-то там новомодного телеграфа. Вскоре даже появилось понятие так называемого grapevine telegraph – способ распространения слухов среди сборщиков винограда. А то! Не стоит недооценивать силу сарафанного радио! Как говаривал еще Шерлок Холмс: «Хочешь узнать о человеке все – зайди в ближайший трактир и узнай все у бармена.»
– How did you know that they had got married in secret? – Откуда ты узнал, что они тайно поженились?
– I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.
To keep/hold somebody/something at bay– держать на расстоянии какого-то неприятного человека или держаться в стороне от неприятной ситуации
Во-первых, рассмотрим, при чем здесь bay – то есть, собачий лай. Как нам хорошо известно, в Англии и Шотландии широкое распространение получила охота, на которой используют собак. Так вот, как затравленная жертва охоты уже слышит за собой собачий лай и отчаянно пытается спрятаться или защититься – так и человек, понимая, что попахивает жареным, пытается срочно абстрагироваться от всего, что связано с неприятностями.
Sandra was trying to do everything possible to keep her new colleague at bay. – Сандра пыталась сделать все возможное, дабы дистанцироваться от новой коллеги.
Что ж, отныне ваш словарный запас пополнился еще десятью прекрасными идиомами на все случаи жизни. Которые, к тому же, теперь не вгоняют вас в творческий ступор – теперь вы даже с удовольствием объясните их значение «непосвященным».

чтобы мы могли опубликовать ваш отзыв