Вы можете пройти
бесплатный пробный урок

Сплетничаем по-английски

Конечно, всем нам с детства орда воспитателей твердила, как это некрасиво – обсуждать других. (После чего, к примеру, отправлялась пить какао в обществе другой орды воспитателей и рассуждала, какую уродливую прическу сегодня себе соорудила мадам директриса). Естественно, заядлые сплетники никому не нравятся, но иногда обсудить кого-то или что-то может быть даже полезно для здоровья: так уж устроены люди. Кстати, если кто сейчас снисходительно пожал плечами и подумал, что сплетничать – привилегия исключительно женская, то совершенно зря: мужчины сплетничают наравне с женщинами! Понятное дело, что мы не могли обойти стороной такую важную и иногда прямо-таки необходимую часть нашего повседневного общения и подобрали наиболее употребительные устойчивые словосочетания, которые помогут красиво и с размахом перемыть кому-нибудь косточки.

Само слово «сплетничать» - глагол to gossip – не всегда имел негативное значение. Раньше так называли близких знакомых семьи или крестных родителей. В шекспировское время gossips были женщины, которые болтали о чем-то неважном или находились с будущей мамой: давали советы, поддерживали и пересказывали последние новости.
Давайте рассмотрим самые популярные и «вкусные» глаголы и устойчивые словосочетания, которые дадут возможность всласть посплетничать на английском!
Начнем мы со слов, которые помогут классифицировать всех сплетников:

Busybodies – кумушки/назойливые соседки, (иногда с чересчур длинными шеями, дабы подсматривать за соседями через заборы); это те люди, которые всегда и все про всех знают.
Tattletale/telltale – доносчики/ ябеды, которые не преминут сообщить вам, что это именно сосед с третьего этажа сегодня до двух часов ночи слушал Раммштайн.
Blabbermouth – чрезвычайно болтливый субъект любого пола/трепло. Обычно возникает на горизонте, когда больше всего душа ваша жаждет покоя и тишины.
Rumour-monger – король всех сплетников/организатор всех сплетен. Тот, кто не только не пропустит никакого события из жизни окружающих, а еще и запустит слухи на околоземную орбиту.
                                           

А теперь несколько глаголов:

  1. To defame – обесславить/обесчестить. Например, растрепать всем вокруг, что благообразную с виду старушку уже третий вечер подряд домой провожают разные благообразные старички.
  2. To dish the dirt on somebody – полить кого-то грязью/очернить. Практически то же самое, что и предыдущее: именно такое словосочетание как нельзя лучше описывает все скандалы в политике и шоу-бизнесе.
  3. To hear through the grapevine – сорока на хвосте принесла. Если ваш источник информации – люди, упомянутые в предыдущем блоке.
  4. To chit-chat – болтать/трещать/лялякать. То, что большинство делает во время перекуров или утренних ритуалов по распитию кофе в офисах.
  5. To cause tongues to wag – давать повод для сплетен. Для этого вполне достаточно просто быть привлекательным молодым холостяком: бабулечки у подъезда обязательно воспользуются такой прекрасной возможностью построить догадки, как вы живете на самом деле.
  6. To gab – болтать / нести всякую чушь. Синоним - to blather. Тоже иногда необходимое занятие, особенно если перед этим вы очень много умничали.
  7. To meddle – совать нос не в свои дела. Отсюда же и прилагательное, характеризующее людей, обладающих слишком длинным носом.
  8. To slander – оклеветать кого-либо.
  9. Неформальное to chew the fat – точить лясы.

А сейчас пришла пора самых «juicy» идиом. Рекомендуется читать с выражением.

  1. В славянской культуре жертвой излишней настырности и любопытства становится некая дама по имени Варвара, которую на базаре лишили носа. Весьма жестоко, не так ли? А вот британцы считают, что жертвой излишней заинтересованности становятся коты, cудя по их аналогу нашей идиомы про Варвару – Curiosity killed the cat.
  2. To spill the beans – выдать тайну, проболтаться.
  3. On the sly – исподтишка, втихую.
  4. My lips are sealed – торжественное обещание того, что только пытки третьей степени могут вырвать из ваших уст чью-то тайну.
  5. Die of curiosity – помирать от любопытства.
  6. Pique somebody’s interest – разжечь чье-то любопытство. 

Польза сплетен уже давно доказана: перемыть кому-то косточки (в разумных пределах) может оказаться даже полезным занятием. А если делать это на английском, польза от такого занятия даже удваивается.

 


Запишитесь на бесплатный пробный урок!
© 2014-2017 LANGO
языковая онлайн-школа