Вы можете пройти
бесплатный пробный урок

Doublespeak или как с помощью лингвистики манипулировать сознанием

Что такое doublespeak? Сразу вспоминаются термины “doublethink” (двоемыслие) и “newspeak” (новояз) авторства всемирно известного Джорджа Оруэлла, яростного противника тоталитаризма: первое слово характеризует мышление, в котором абсолютно нормально сосуществуют убеждения, противоречащие друг другу, а второе - язык вымышленной страны под названием Океания. А вот термин “doublespeak”, чье возникновение было связано с творчеством Оруэлла, подразумевает под собой псевдоэвфемизмы, которыми буквально «усеяны» как русскоязычные, так и англоязычные тексты. В этой статье мы уже говорили о настоящих эвфемизмах – то есть, тех словах, которые помогают смягчить разговоры на табуированные, неполиткорректные или попросту неудобные темы. Но, помимо тех случаев, когда эвфемия действительно нужна, дабы никого не обидеть, весьма распространены ситуации, в которых прибегают к псевдоэвфемии: делается это нарочно, чтобы ввести людей в заблуждение, заменив одно слово другим, имеющим иное значение. Таким образом, здесь мы имеем дело с манипуляциями в особо крупных размерах, ведь встречаются они чуть менее, чем повсеместно, и считаются довольно-таки мощным инструментом влияния на общественное мнение. В этой статье мы навели несколько примеров этого явления на основе текстов разных тематик.

Королями всяческих недоговариваний, перекручиваний событий и выставления их в выгодном свете являются политики. Особенно на этом поприще отличился Дональд Трамп: в зарубежной прессе его называют достойным “Doublespeak Award of the Year”. А чего стоит Secretary of Semantics Гарри Трумана? Тот человек, который, по словам президента, точно знал, как в одном предложении уместить и да, и нет, чтобы они не вносили противоречий; который знал, как это - сказать обо всем, но по факту - промолчать.

Конечно же, и военная тематика не могла остаться без употребления псевдоэвфемизмов. Войну (war) называют конфликтом (сonflict). В этом же значении употребляется слово involvement ( вовлеченность). Эта тематика насквозь пропитана цинизмом - людей, сложивших головы на поле сражения, называют ... by-products (побочные продукты). А как в зарубежной прессе назвали ужасающую резню палестинцев (тогда 2.100 человек были убиты, 500 из них - дети)? Дабы не использовать шокирующее слово massacre, в этом случае применили фразу  “moving the lawn”. Вместо слов, вызывающих негативную реакцию, употребляют их “позитивные аналоги”: democracy (демократия) вместо dictatorship (диктатура); rescue mission (миссия спасения), brotherly help (дружеская\братская помощь), а не честный invasion (вторжение); air support (воздушная поддержка) вместо air attack (воздушная атака).
Также весьма распространены манипуляции в сфере экономики: как только не называли этот злосчастный кризис в ХХ веке! И slump (падение), и depression (депрессия), и, в конце-концов, recession (спад). А “вишенкой на торте” считается описание обвала биржи на Уолл-стрит в 4 квартале 1987 года: тогда его назвали fourth quarter equity retreat - банальным снижением капитала в 4 квартале!
Вследствии того, что со временем псевдоэвфемизмы приживаются в речи и люди привыкают к негативным значениям, коллекция их пополняется. К примеру, чуть выше мы навели примеры маскировки негативного значения слова “кризис” родом из ХХ века. Но теперь появились уже новые слова - к примеру, так называемый период стабилизации экономики - economic adjustment, период негативного экономического роста - period of negative economic growth. Когда сильные мира сего принимают решение закрыть огромное производство или завод, и, таким образом, лишить работы сотни людей, появляется элегантное выражение volume-related production schedule adjustment - запланированная стабилизация объемов производства.
Если случай увольнения - единичный, и “биг босс” решил, что более не нуждается в услугах того или иного сотрудника, это величают не элементарным глаголом to fire или существительным layoff, а маскируют изысканным выражением “career alternative enhancement program” - так, словно уволенный сотрудник всего-то участвует в какой-то интересной программе расширения карьерных альтернатив.

Конечно же, прямым текстом никто не вещает о преступности, так как эта сфера всегда вызывает эмоциональный отклик у общества. Дабы лишний раз его, общество, не волновать и не провоцировать на лишние эмоции, в речь был введен определенный перечень слов: тюрьма (prison) - correctional office (исправительное учреждение); тюремщики - correctional officers, заключенные - clients of correctional system.
Эвфемизмы также очень нужны в медицинской тематике - хотя бы затем, чтобы, к примеру, уважить горе других людей и тактично сообщить о смерти их друга или близкого родственника; глагол to die действительно звучит грубовато. Его можно заменить на более нейтральный pass away.
А вот псевдоэвфемизмы в медицинской отрасли призваны скрыть врачебные ошибки или попросту завуалировать факт преступной халатности. Ярким примером таких фраз является negative patient care outcome (негативный исход ухода за пациентом): тут уже можно говорить не об элементарной порядочности и уважению к чужому горю, а о попытке замаскировать “умными” словами факт фатальной невнимательности или врачебной ошибки.

Как мы уже убедились, псевдоэвфемия - явление распространенное и имеет скорее негативную природу. Однако, любой внимательный и образованный человек все равно “раскусит” любого, кто попытается за красивыми словами скрыть некрасивую правду.
А вы сталкивались с примерами doublespeaking?


Связанные статьи
Negotiation / Переговоры
667 0 07.04.2017
Negotiation / Переговоры
Американский и британский варианты языка. Какой учить и как?
920 0 05.12.2016
Американский и британский варианты языка. Какой учить и как?
Англичане: какие они?
796 0 07.05.2017
Англичане: какие они?
Запишитесь на бесплатный пробный урок!
© 2014-2017 LANGO
языковая онлайн-школа